您的位置首页百科问答

华兹华斯经典诗歌

华兹华斯经典诗歌

英文原诗:《We Are Seven》《我们bai是七个》William Wordsworth威廉du·华兹华斯I met a little cottage Girl:  我碰zhi见一个乡村小姑娘:       She was eight years old, she said;她说才八岁开外;daoHer hair was thick with many a curl浓密的发丝一卷卷从四方That clustered round her head.包裹着她的小冲前御脑袋。She had a rustic, woodland air,她带了山林野地的风味,And she was wildly clad:   衣着也带了土气:  Her eyes were fair, and very fair;她的眼睛很美,非常美;—Her beauty made me glad.她的美叫我欢喜。‘Sisters and brothers, little Maid,“小姑娘,你们一共是几个,How many may you be?’你们姊妹弟兄?”‘How many? Seven in all,’ she said,     “几个?一共是七个,”她说,And wondering looked at me.看着我象有点不懂。‘And where are they? I pray you tell.’“他们在哪儿?请给我讲讲。”She answered, ‘Seven are we;“我们是七个,”她回答,And two of us at Conway dwell,“两个老远的跑去了海上,And two are gone to sea.    两个在康威住家。  ‘Two of us in the church-yard lie,“还有我的小姐姐、小弟弟,My sister and my brother;两个都躺在坟园,And, in the church-yard cottage, I我就位在坟园的小屋里,Dwell near them with my mother.’跟母亲,离他们不远。”‘You say that two at Conway dwell,  “你既说两个跑去了海上悔行,   散岩 And two are gone to sea,两个在康威住家,Yet ye are seven!—I pray you tell,可还说是七个!——请给我讲讲,Sweet Maid, how this may be.’好姑娘,这怎么说法。”Then did the little Maid reply,“我们一共是七个女和男,”‘Seven boys and girls are we;    小姑娘马上就回答,     Two of us in the church-yard lie,里头有两个躺在坟园Beneath the church-yard tree.’在那棵坟树底下。”‘You run above, my little Maid,“你跑来跑去,我的小姑娘,Your limbs they are alive;你的手脚都灵活;If two are in the church-yard laid,  既然有两个埋进了坟坑,    Then ye are only five.’你们就只剩了五个。”‘Their graves are green, they may be seen,’小姑娘回答说,“他们的坟头The little Maid replied,看得见一片青青,‘Twelve steps or more from my mother’s door,十二步就到母亲的门口,And they are side by side.   他们俩靠得更近。    ‘My stockings there I often knit,“我常到那儿去织我的毛袜,My kerchief there I hem;给我的手绢缝边;And there upon the ground I sit,我常到那儿的地上去坐下,And sing a song to them.唱歌给他们消遣。‘And often after sun-set, Sir, “到太阳落山了,刚近黄昏,        When it is light and fair,要是天气好,黑得晚,I take my little porringer,我常把小汤碗带上一份,And eat my supper there.上那儿吃我的晚饭。‘The first that died was sister Jane;“先走的一个是金妮姐姐,In bed she moaning lay, 她躺在床上哭叫,      Till God released her of her pain;老天爷把她的痛苦解了结,And then she went away.她就悄悄的走掉。‘So in the church-yard she was laid;“所以她就在坟园里安顿;And, when the grass was dry,我们要出去游戏,Together round her grave we playe