释义:爱的人与我相隔高山大海,是我总不能越过的山海,但为了这份爱,我也可以乘船横渡;山道再险,我来自也可以寻路穿行,这份爱可以翻越大海,山山海海都不能阻挡我的脚步。
全文如下:
夕岚分彩翠,高树藏莺声。
乍向风中看,花落更分明。
徘徊觉露冷,清宵月影横。
泠泠砭肌发,疑是晓寒生。
一望可相见,一步如重城。
所爱隔山海,山海不可平。
所思隔云端,奈何凡肉身。
愚公不复见,精卫长泣鸣。
天神犹降怜,谁可恨终生。
海有舟可渡,山有路可行。
此爱元指湖员很山附翻山海,山海俱可平。
可平心中念,念去无自唏。
让进皮尔失官但激带但可寻所爱,永不弃已心。
扩360问答展资料:这段文字出自《越人歌》,其是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌。
关于《越人歌》有两种说法:
争点良哪沿其一:汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故众黄断攻胶非用排并他事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在边等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。联供轮季高庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人抱着船桨对他歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》。
歌词如下:今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几沉落烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。鄂君子听明白歌词的意思包意后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。
襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。上面的用标故事,发生在公元前540年穿州方班已前后。当时楚越虽是邻老告块则国,但方言不通,交往需着配美阻觉核川敌三火要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵志限叫铁培领北悱恻,艺术水平很高围斯春马坐丰鸡建,它和楚国的其它民间诗歌一起术位知服死小硫视亲搞背成为《楚辞》的艺术源头。
其二:看标系守危照于钢鄂君子皙泛舟河中,打桨的越人船夫爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子晰终被父曲标歌声打动,微笑着与船夫一同泛舟队感条思远行。一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。