“knock knock joke ”是讲英文的同学们喜欢玩的一个游戏,通常以对话的形式。在讲Knock knock的时候,会配上模仿敲门的动作。那么在说完这两句话之后,后面通常会接一个(自己以为很好笑)的笑话(通常为双关语)。也就是说,这两句话更像是为了要讲笑话营造气氛的时候而抛出的一个开头。
举个例子:
-Knock, knock!
-Who's there?
-Ice cream.
-Ice cream who?
-Ice cream (I scream) so loud, windows will break!
再举个中文的例子方便理解:
-当当当!(knock knock)
-谁在敲门?(who's there)
-(随便说一个词)哥!
-哪个哥?
-社会你王哥~
除了joke以外,还有一些词汇或短语可以表达“玩笑”、“笑话”的意思
1、 Jest
Definition: something that you say that is intended to be amusing. 意在娱乐他人的话语。
Jest的用法和joke相同,作为名词时:this is nothing but a jest;作为动词时:he likes jesting around after some drinks.
中世纪和文艺复兴时期,很多贵族都会雇佣jester(直译:开玩笑的人)作为家臣,称为“弄臣”,他的工作就是逗乐他的主人,方式可以是讲笑话、滑稽表演、讲故事、演奏音乐甚至杂耍等多种艺术形式(现代艺人的原型)。受雇于皇室(royal court)的弄臣则被称为court jesters。这些jesters还有另外一个名字——fools。
下图为一个典型的朝廷弄臣(court jester),头上戴着铃铛帽(cap 'n' bell),手持弄臣手杖(fool's sceptre):
Examples:
He enjoyed drinking and jesting with his cronies.
他喜悔卖欢和他的那些狐朋狗友们喝酒讲笑。
Harry laughed as hard as if the world were one daft jest.
Harry大笑不止,仿佛世界就是个愚蠢的玩笑。
2、Knee slapper
Definition:A hilarious joke, especially one that evokes loud and prolonged laughter. 指一个非常搞笑的笑话,尤其指那种能塌碧够引发爆笑的笑话。
Knee slapper直译的话,就是让你情不自禁拍打膝盖的言语。如下图所示——
Example:
My uncle told me a real knee slapper the other day! Do you want to hear it?
那天我叔给我讲了一个巨搞碧衫逗笑的笑话!你想听不?