中文从来都是说“东西”值得“人”怎样怎样,而把“人”放前来自面的说法在中文中叫做“你也配XXX”,相信看到这里懂中文的人就都明白了,这广告实际上就是说“你也配用我们这个产品”。
1、“巴黎欧莱雅,你值得拥有”这句话是一个宾语前置句,强调了“巴黎欧莱雅”这个宾语,后面这句之所以让你觉得有语病,速故庆讨依亲约联续是因为这句话的宾语放在前面了,正常语序是:你值得拥有巴黎欧莱雅。
2、“巴黎欧莱雅,你值得拥有”这句话分成两句既是广告语的需要,也突出了“巴黎欧莱雅”这个词。“巴黎欧莱雅,你值得拥有(它)时”。这里可以加个“它”,就会让人有意犹未尽的感觉360问答,时常想起“它”,它就是巴黎欧莱雅,印象更深刻。
youdeserveit.
看语气,可以解释为这些(荣誉、奖赏)都是你值得拥有;严厉的语气也能解释为,你自找的(麻烦)