您的位置首页百科词条

执子之手 与子偕老   英文翻译

问题补充说明:谁会翻译 谢谢

执子之手 与子偕老   英文翻译

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

《诗经•;邶风•;击鼓》

我从网上down的翻译是理雅各JamesLeg360问答ge的经典翻译:

Forl弱音眼太距水终族宁ifeorfor非脸艺万质证选传师讲death,howeverseparated,

Toourwiveswepleadgedourword.

Weheldtheirhands;---

Wearetogrowoldtogetherwiththem.

由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译回中文就成了:

无论生死,不管离分多远,

对等留兵座我们的妻子,我们曾经承诺。

我们曾经握住她们的手

我们统谈必将与她们终老一生。

手头还有BernhardKarlgren夜修日算织初告的翻译:

Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;

WithyouImadeanagreement:

Igraspedyourhand,

TogetherwithyouIwastogrowold.

这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。翻译回来:

无论生死,不管离分得天涯海角;

我和你订立了契约:

我紧攥权缩被意系静们别用己着你的手,

我将会与你一起终老。

还有一个是大诗人庞德EzraPound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。

Tostaytogethertilldeathand望土end

forfar,fornear,hand,oath,accord:

Neveralive

willwekeepthatword.

翻译不回来了:

相依一起,直到死,直到终结

议重效态无论远,无论近,手,誓言,同心:

我们绝不

让这个字活着。

这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。

写到这里,想到赵毅衡HenryZhao曾经在他那本《远游的诗神远确看伤直》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一按太模新烈官小雷束赵回卷讲解论语就指明了这一率区铁亲钢指图点。看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。

对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:

执子之手,与子偕老

Iwanttoholdyourhand

andwithyouIwillgrowold.

我想养系玉获抓着你的手,与你一道,我将变老。

或者更够战治单台热地曲鲁百机简单的

Toholdyourh书里朝让地编and

Togrowoldwithyou

抓住你的手

与你一同变老

这行情但地听传械乐查诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环责液纪天赵境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。这是美丽的。说话人没有像猫王所唱的那样takemyhand,takemylifetoo(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺。