您的位置首页百科词条

西班牙语在线翻译

西班牙语在线翻译

你拼写能力很差的样子~~如果是阿根廷发音的话~应该是:1-QUE QUIERES?你要干嘛?(语气上是“干嘛?”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR?”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开?”或“要我出去?”而SALIS呢这个应该讲错的吧?根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了?)。3-应该是BUENO吧?如果是BUONO的话就是意大利语了。连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。。而BUENO的意思是:“好”。语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方吵告式加了在句子上。。。4-这个很离谱~听力者卜很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN 也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。第一个情况下是连句的,“什么什么。。。AUNQUE TAMBIEN。。。然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。什么什么。。就算。。什么什么。。都一样。。。是什么什么。。。”第二个情况下应该是想表达“就算是。。。(然后打断了)~~好吧,就这样。”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉升嫌明上应该是这样)。不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。。。就算是对的。。。”5-这句相当严重,是不是PODRA O NO?或PODRAS O NO?就是“你可以不?”或“他行吗?”但听发音应该是第一个“你可以吗?”6-SOLO AMO 如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。。。