有下一句,原文:“天下无有不散筵席,就合上一千年,少不得有个分开日子。”
出处:明·冯梦龙《醒世恒言》第35卷。《醒世恒言》是明末文学家冯梦龙纂辑的白话短篇小说集。该书始刊于明天启七年(1627年)。书中小说形象鲜明,结构充实完整,描写细腻,不同程度反映了当时的社会面貌和市民思想感情。
白话译文:天下没有不散的聚会,整一千年岁月,总有一些时候回分开的。指团聚是相对的,终究要分离的腊铅。
"天下无不散之宴席" 英文:all good things must come to an end
end 读法 英 [end] 美 [ɛnd]
1、n. 结束;目标;尽头;正猜末端;死亡。
2、vi. 结束,终止;终结。
3、vt. 结束,终止;终结。
短语:
1、come to an end v. 结束。
2、put an end to 结束;终止。
3、end in 以…为结果;以…告终。
4、no end 非常;大量;不停地。举局型
5、until the end 直到最后;直到永远。